Opravte si své weby a texty – správně je e-book, e-shop a e-mail

Photo Credit: Brett Jordan via Compfight cc
cc Brett Jordan

Už léta se trápím tím, že lidé píší špatně různá slova. Jednou věcí je například odporné užívání anglicismů, jako čekujeme sérč, abychom mohli esajnovat správný tasky, pak totiž spend rajsuje a není to takovej bulšit. Nejhorší mi v tomhle přišel nejmenovaný přednášející na akci portálu Na volné noze, kde jsem si ty jeho termíny prvních 20 minut dokonce sepisoval, protože nesrozumitelnost byla fascinující:

  • pajplajna
  • folouap
  • badžet
  • rysrrč
  • stjtmenty
  • templejty
  • mesidž
  • dýly
  • fíčka
  • čárdžuje
  • sakces
  • kep
  • indastry
  • propousl
  • servisis
  • hepi
  • impakt
  • pekidž

Proč mi to vadí? Protože pro všechna výše vyjmenovaná slova existuje vhodný, zavedený český ekvivalent. Jsou samozřejmě i slova, kde tomu tak není (třeba PageRank, meta description aj.), a zejména v odborné terminologii se tomu lze těžko vyhnout. Ale na přednáškách, webech a textech pro klienty by se to dle mého názoru nemělo objevovat. Protože pak je takový text nesrozumitelný. Tento boj vedu už od dob svého agenturního působení a pokračuji v něm nadále. Myslete na to, až vám někdo pošle AKWéčko namísto analýzy klíčových slov. Tato zkratka je i v angličtině nesmyslná, protože anglicky mluvící řekne správně keywords analysis (když už tak KWA), a ne analysis keywords. A jestli můžu prosit, nedávejte do titlů kývordy.

Ovšem toto je dlouhodobý boj, který jsem zatím nevyhrál. Chci vám sdělit něco jiného, kde je to zcela jasné.

Správně se píše e-mail, e-shop a e-book

e- = první (zkrácená) část nových výrazů mající význam „elektronický“, např. e-magazín, e-mail, e-publicistika, e-žurnalistika

Zdroj: MARTINCOVÁ, Olga. Nová slova v češtině: slovník neologizmů. Praha: Academia, 1998. ISBN: 80-200-0640-0.

To potvrzuje i Helena Chýlová z Českého rozhlasu: Jako slovo přejaté si e-mail (obdobně jako e-shop) ponechává kromě původní výslovnosti i původní pravopis se spojovníkem, jinak řečeno s krátkou pomlčkou bez mezer. Stejného názoru je i Petr Krčmář z root.cz a lidé z Lingey na webu věnovaném jazykové správnosti www.nechybujte.cz (vyhledejte si e-shop, eshop to nenajde).

Překvapivě chybnou variantu používá velké množství webů, jako například České dráhy, Česká televize, Webnode, Colours of Ostrava, Optifor nebo NetDirect.

Pokud chcete vypadat jako profíci, pište správně. Profesionalita není jen o odbornosti, ale i o tom, jak to vypadá, když se to prezentuje klientovi. A jazyková správnost by jí měla být především.

P. S.: A protože si tímto příspěvkem sám trochu podřezávám větev, jelikož často píšu s překlepy, už několik týdnů většinu mých článků na tomto blogu kontroluje korektor z iParťáka. Co myslíte, dělají svou práci správně?

3191 shlédnutí (celkově) 8 shlédnutí (dnes)
Sdílením buduješ SEO!Share on Facebook68Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0Buffer this page
Pavel Ungr
Věnuji se SEO již 10 let od roku 2004. Z Et netery jsem nastoupil do Ataxa a následně do H1.cz. Od roku 2009 pracuji jako SEO konzultant. Vedu školení o SEO. Pravidelně publikuji zejména o internetovém marketingu a přednáším. Krom SEO se aktivně zajímám o UX, obsahový marketing, sociální sítě a jejich využití z pohledu inbound marketingu. Baví mě experimenty ve stylu práce Randyho Fishkina z Mozu a propaguji SEO jako tvorbu zajímavého a kvalitního obsahového webu.

komentářů 29

  1. Souhlasím s tím, že leckdy zní nadužívání anglicismů dost hloupě. Na druhou stranu v komunikaci je podle mně klíčové, aby byl vysílač i přijímač naladěn na stejnou vlnu – aby si lidi rozuměli.

    Dokážu si představit komunity a příležitosti, kdy je úplně ok použít „badžet na rysrrč“, protože všichni ví o co jde a urychluje to komunikaci.

    Stejně tak pokud všichni rozumí pod „eshop“ totéž co pod „e-shop“, nevidím v tom problém. Nevnímám to jako stejnou hrubku jako je třeba chybné použití y/i.
    Lukáš Pítra napsal článek Výstupy hutné, či štíhlé?My Profile

  2. Jasně, pokud oba mají stejně zkurvený jazyk, dává smysl, aby tak mluvili. Opět kvůli pochopení.
    Eshop je zatím prostě chyba a neměla by se na webu objevovat. To, že všychňy vjedí co je tím myšleno to nezlepšuje.

  3. Pavle, jazykovědci potvrdí, že jedním ze zdrojů pro vznik nových slov je časté používání „chybných“ tvarů.

    „Eshop“ se mi taky zdá v pohodě, stejně jako „emailing“. Data z Skliku: hledanost „e-shop“ 3656 vs. „eshop“ 5120.

    Není urputné používání jen správných termínů kontraproduktivní pro byznys?

    Ovšem souhlasím, že „pekidž“ je už moc. Naštěstí to ani nikdo nehledá 🙂
    Marián Kábele napsal článek Marián Kábele – brand copywriterMy Profile

  4. Ano, ale zatím se jazykovědci vzácně shodují, že varianta bez spojovníku je špatně.
    A hledanost naštěstí nemůže být argument, jinak by texty na webu vypadali opravbdu děsivě:-)

  5. Minimálně vše kolem e-mailu by se mohlo psát správně s pomlčkou, protože „Email je odolná krycí nátěrová hmota“ a ne elektronická pošta 😉 .
    Aneb pochopí každý, kdo měl klienta co prodává barvy :D.

  6. Respektuji všechny názory.

    Pro mě osobně je však důležitější, co chtějí a hledají zákazníci, snažím se k nim tedy mluvit jejich jazykem. Proto to tak černobíle nevidím.

    Mrkněte na http://www.thefictiondesk.com/blog/spelling-email-vs-e-mail/

    Zajímavá diskuse pod článkem http://www.proofreading.cz/e-mail-nebo-email-to-je-oc-tu-bezi%E2%80%A6

    Každý ví, že email je barva. Ale co emailing? Má to něco společného s natíráním?
    Marián Kábele napsal článek Marián Kábele – brand copywriterMy Profile

  7. Mariáne, to sice důležité je, ale nesouhlasím s tím, že se musíš podbízet a podporovat chyby. Hledanost je metrika, která napovídá, ale neznamená to, že se jí musíš slepě řídit. Naopak myslím, že svou roli má i edukace. Jinak bychom brzy mluvili i psali jako paka:-)

  8. české přepisy anglicismů – dězz, naopak využívání anglických pojmů v případě odborného publika – yess – tj. holt o pragmatice jazyka a znalosti cílovky

    není správně pouze e-mail, ale i email viz příručka UJC – jinak éčka dle klienta:)

    a souhlas s MK – net je plný drsnějších úderů na solar grammaticus

  9. Neřekl bych, že korektor dělá svoji práci správně. Už jen ten tvar iParťák je přeci špatně. Správně je i-Parťák jako internetový parťák.

  10. Na slovensku sa anglicke vyrazy pouzivaju casto a nikto s tym nema problem s problemom som sa stretol skor na ceskych weboch kde redaktory prekladaju aj bezne pouzivane anglicke slova – nevedel som o co ide. Anglictina sa dnes uci od materskej skolky, kazdy mlady clovek ju ovlada – je to celosvetovy jazyk ktory raz uplne vytlaci lokalne jazyky ako slovencina alebo cestina.

  11. Opravdu pochází slovo e-shop z angličtiny? Z naší dosavadní praxe se ukazuje, že zahraniční klienti toto slovo vůbec nepoužívají, běžně jsou zvyklí spíše na on-line store.

  12. A jak to máte s výslovností? Jako člověk, co pamatuje děrné štítky nejsem s v přijímání nových cizích slov úplně tvárný. Říkám sice „dývídýčko“, ale zároveň „cédéčko“, ale pak „ímejl“, ale „éšop“. Ne, že by na tom extra záleželo, ale jak se k tomu stavíte vy?

  13. S trochou nadsázky konstatuji:

    Článek zbytečný… Mnoho českých slov vzniklo z latiny, byla přejata z angličtiny, němčiny apod.. Co je důležitější, tak pokud se podíváme na samotná klíčová slova přes Sklik nebo AdWords, tak výsledky mluví za sebe:

    SKLIK

    e-mail 1790
    email 20950
    e-shop 3491
    eshop 4852

    ADWORDS

    e-mail 5400
    email 165000 (ano, 165 tis., neupsal jsem se)
    e-shop 2400
    eshop 2900

    Takže sami uživatelé tyto termíny hledají… Neomlouvám tím nerespektování gramatických pravidel.

  14. Ale najvacsia sranda je, ze ked som sa rozpraval so znamymi v Anglicku a spomenul som vyraz eshop, vobec nevedeli co to je 😀 U nich sa pouziva online shop. Ale co sa tycha vyrazov e-shop, eshop, myslim ze oba su spravne 😉

  15. Pavle, zrovna tohle mi příliš nevadí, jakkoli jsem na gramatické, stylistické i typografické chyby v textu poměrně citlivý. A myslím, že je dobré se jim vyhnout, protože čtenáře vytrhují z koncentrace a nežádoucím způsobem zabarvují výsledný dojem z textu. Sám píšu obvykle „e-mail“, protože mi to graficé vyjádření prostě přpadá strukturovanější a významově jednoznačnější než „email“ (asi tak: http://www.proofreading.cz/e-mail-nebo-email-to-je-oc-tu-bezi%E2%80%A6).

  16. Já mám zase osobní úchylku na zájmena a shodu přísudku s podmětem v množném čísle rodu středního. ƒ„“ Třeba „tyto data byly využity“ je peklo 😉

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

CommentLuv badge